Antología de poemas de Frank O´Hara [PDF] | Documents Community Sharing (2024)

* The preview only display some random pages of manuals. You can downloadfull content via the form below.

Antología de poemas de Frank O’Hara Traducción y selección por Isabel Berzal Ayuso Revisión e hipertexto por Leonor Saro La presente selección de poemas procede de los libros de Frank O’Hara Meditations in an emergency y Lunch Poems.

Meditations in an emergency 1. Meditations in an emergency Am I to become profligate as if I were a blonde? Or religious as if I were French? Each time my heart is broken it makes me feel more adventurous (and how the same names keep recurring on that interminable list!), but one of these days there’ll be nothing left with which to venture forth. Why should I share you? Why don’t you get rid of someone else for a change? I am the least difficult of men. All I want is boundless love. Even trees understand me! Good heavens, I lie under them, too, don’t I? I’m just like a pile of leaves. However, I have never clogged myself with the praises of pastoral life, nor with nostalgia for an

innocent

past of perverted acts in pastures. No. One need never leave the confines of New York to get all the greenery one wishes—I can’t even enjoy a blade of grass unless I know there’s a subway handy, or a record store or some other sign that people do not totally regret life. It is more important to affirm the least sincere; the clouds get enough attention as it is and even they continue to pass. Do they know what they’re missing? Uh huh. My eyes are vague blue, like the sky, and change all the time; they are indiscriminate but fleeting,

entirely

specific and disloyal, so that no one trusts me. I am always looking away. Or again at something after it has given me up. It makes me restless and that makes me unhappy, but I cannot keep them still. If only I had grey, green, black, brown, yellow eyes; I would stay at home and do something. It’s not that I am curious. On the contrary, I am bored but it’s my duty 1

to be attentive, I am needed by things as the sky must be above the earth. And lately, so great has

their

anxiety

become,

I

can

spare

myself

little

sleep.

Now there is only one man I love to kiss when he is unshaven. Heterosexuality! you are inexorably approaching. (How discourage her?) St. Serapion, I wrap myself in the robes of your whiteness which is like midnight in Dostoevsky. How am I to become a legend, my dear? I’ve tried love, but that hides you in the bosom of another and I am always springing forth from it like the lotus—the ecstasy of always bursting forth! (but one must not be distracted by it!) or like a hyacinth, “to keep the filth of life away,” yes, there, even in the heart, where the filth is pumped in and courses and slanders and pollutes and determines. I will my will, though I may become famous for a mysterious vacancy in that department, that greenhouse. Destroy yourself, if you don’t know! It is easy to be beautiful; it is difficult to appear so. I admire you, beloved, for the trap you’ve set. It’s like a final chapter no one reads because the plot is over. “Fanny Brown is run away—scampered off with a Cornet of Horse; I do love that little Minx, & hope She may be happy, tho’ She has vexed me by this Exploit a little too. —Poor silly Cecchina! or F:B: as we used to call her. —I wish She had a good Whipping and 10,000 pounds.” —Mrs. Thrale. I’ve got to get out of here. I choose a piece of shawl and my dirtiest suntans. I’ll be back, I’ll re-emerge, defeated, from the valley; you don’t want me to go where you go, so I go where you don’t want me to. It’s only afternoon, there’s a lot ahead. There won’t be any mail downstairs. Turning, I spit in the lock and the knob turns Meditaciones en una emergencia ¿Me volveré un despilfarrador como si fuera rubio? ¿O religioso como si fuera francés? Cada vez que mi corazón se rompe me hace sentir más aventurero (y ¡cómo los mismos nombres siguen apareciendo en esa lista interminable!), pero uno de estos días no habrá nada más a lo que aventurarse. ¿Por qué debería compartirte? ¿Por qué no te libras de otra persona para variar? Soy el menos difícil de los hombres. Todo lo que quiero es un amor sin límites. 2

¡Hasta los árboles me entienden! Por Dios, yo también me tumbo a su sombra, ¿no? Soy simplemente como un montón de hojas. Sin embargo, nunca me he atascado con las alabanzas de la vida pastoril, ni con la nostalgia de un pasado inocente de actos pervertidos en pasto. No. No hace falta abandonar los confines de Nueva York para obtener todo el verdor que uno necesita – No puedo disfrutar siquiera una hoja de hierba sin saber que hay un metro cerca o una tienda de discos o algún otro signo de que la gente no se arrepiente totalmente de la vida. Es más importante afirmar lo menos sincero; las nubes reciben suficiente atención como están y aún así siguen moviéndose. ¿Saben lo que se pierden? Uh Huh Mis ojos son de un azul indefinido, como el cielo, y cambian todo el tiempo; no tienen criterio y

son

huidizos, enteramente precisos y traicioneros, así que nadie se fía de mí. Siempre estoy apartando la mirada. O de nuevo mirando a algo cuando ya me ha abandonado. Me vuelve inquieto y eso me hace infeliz, pero no puedo dejarlos quietos. Si al menos tuviera ojos grises, verdes, negros, marrones o amarillos, me quedaría en casa y haría algo. No es que sea curioso. Al revés, estoy aburrido pero es mi obligación estar atento, me necesitan las cosas como el cielo tiene que estar sobre la tierra. Y últimamente, ha sido tanta su ansiedad, que me quita el sueño. Ahora hay solo un hombre al que me gusta besar cuando no está afeitado. ¡Heterosexualidad! Estás acercándote inexorablemente (¿Cómo disuadirla?) San Serapio, me envuelvo en las ropas de tu blancura que es como la medianoche en Dovstoievsky. ¿Cómo me voy a convertir en leyenda, cariño? He intentado el amor pero eso te esconde en el seno de otro y yo estoy siempre brotando como el loto – el éxtasis de brotar siempre (uno no debe distraerse por eso!) o como el jacinto, “para mantener alejada la suciedad de la vida”, sí, ahí, incluso en el corazón, donde la suciedad se bombea y calumnia y contamina y determina. Haré mi voluntad, aunque me haga famoso por una misteriosa vacante en ese departamento, ese invernadero. 3

¡Destrúyete, si no sabes! Es fácil ser bello, lo difícil es parecerlo. Te admiro, querido, por la trampa que has montado. Es como un capítulo que nadie lee porque el argumento se ha acabado. “Fanny Brown ha huido, se ha fugado con un corneta de caballería; me encanta esa pequeña descarada y espero que sea feliz, aunque con esa proeza me ha irritado un poco también. ¡Pobre tonta Cecchina! O F.B como solíamos llamarla. Me gustaría que se le diera una buena azotaina y 10.000 libras” Mrs. Thrale Me tengo que largar de aquí. Escojo un chal y mis bronceadores más sucios. Volveré, resurgiré vencido del valle; tú no quieres que yo vaya donde tú vas, así que voy donde no quieres que vaya. Es sólo mediatarde, hay mucho por delante. No habrá correo abajo. Me doy la vuelta, escupo en la cerradura y el pomo se mueve.

Imagen: Guilmo

4

2. Poem. “A Step Away from Them” The eager note on my door said “Call me, call when you get in!” so I quickly threw a few tangerines into my overnight bag, straightened my eyelids and shoulders, and headed straight for the door. It was autumn by the time I got around the corner, oh all unwilling to be either pertinent or bemused, but the leaves were brighter than grass on the sidewalk! Funny, I thought, that the lights are on this late and the hall door open; still up at this hour, a champion jai-alai player like himself? Oh fie! for shame! What a host, so zealous! And he was there in the hall, flat on a sheet of blood that ran down the stairs. I did appreciate it. There are few hosts who so thoroughly prepare to greet a guest only casually invited, and that several months ago. Poema. “A Step Away from Them” La impaciente nota en mi puerta decía: “Llámame” “Llámame cuando llegues “así que rápidamente tiro unas cuantas mandarinas en mi bolsa de una noche estiro mis párpados y mis hombros, y voy directo a la puerta. Era otoño para cuando llegué a la esquina, oh del todo reacio a ser oportuno o aturdido, pero ¡las hojas eran más brillantes que la hierba en la acera! Divertido, pensé, que las luces estén encendidas tan tarde y la puerta del recibidor abierta; ¿todavía despierto a esta hora, un campeón de cesta punta como él? ¡Diablos! 5

¡Una vergüenza! ¡Qué anfitrión, tan fervoroso! Y él estaba allí en el recibidor, deshinchado en una lámina de sangre que corría hacia las escaleras. Lo agradecí. Hay pocos anfitriones que se preparen tanto para dar la bienvenida a un invitado solo casualmente invitado, y eso, varios meses antes A un paso de distancia de ellos

3. On Rachmaninoff’s Birthday Blue windows, blue rooftops and the blue light of the rain, these contiguous phrases of Rachmaninoff pouring into my enormous ears and the tears falling into my blindness for without him I do not play, especially in the afternoon on the day of his birthday. Good fortune, you would have been my teacher and I your only pupil and I would always play again. Secrets of Liszt and Scriabin whispered to me over the keyboard on unsunny afternoons! and growing still in my stormy heart. Only my eyes would be blue as I played and you rapped my knuckles, dearest father of all the Russians, placing my fingers tenderly upon your cold, [tired eyes. Por el cumpleaños de Rachmaninoff Ventanas azules, azoteas azules y la luz azul del tren estas frases contiguas de Rachmaninoff chorreando en mis enormes orejas 6

y las lágrimas cayendo en mi ceguera porque sin él no toco, especialmente por la tarde del día de su cumpleaños. Menuda suerte, si tú hubieras sido mi profesor y yo tu único alumno y tocaría siempre otra vez. Secretos de Liszt y Scriabin susurrados a mí por encima del teclado en tardes sin sol! Y creciendo silenciosos en mi corazón tormentoso. Solo mis ojos serían azules mientras tocase y tu golpeteases mis nudillos, queridísimo padre de todos los rusos, colocando mi dedos, tiernamente sobre tus fríos ojos cansados.

4. Chez Jane The white chocolate jar full of petals swills odds and ends around in a dizzying eye of four o’clocks now and to come. The tiger, marvellously striped and irritable, leaps on the table and without disturbing a hair of the flowers’ breathless attention, pisses into the pot, right down its delicate spout. A whisper of steam goes up from that porcelain urethra. “Saint-Saëns!” it seems to be whispering, curling unerringly around the furry nuts of the terrible puss, who is mentally flexing. Ah be with me always, spirit of noisy contemplation in the studio, the Garden of Zoos, the eternally fixed afternoons! 7

There, while music scratches its scrofulous stomach, the brute beast emerges and stands, clear and careful, knowing always the exact peril at this moment caressing his fangs with a tongue given wholly to luxurious usages; which only a moment before dropped aspirin in this sunset of roses, and now throws a chair in the air to aggravate the truly menacing. Chez Jane La jarra blanca de chocolate llena de pétalos traga trastos alrededor en un ojo mareante de cuatros en punto de ahora y por venir. El tigre, maravillosamente rayado e irritable, salta sobre la mesa y sin perturbar un pelo de la atención sin aliento de las flores, mea en la maceta, justo por su delicado surtidor Un susurro de vapor sube de la uretra de porcelana. “Saint-Säens!” parece susurrar, rizándose infaliblemente alrededor de las pelotas peludas del terrible minino, que está sacando músculo mentalmente. Ah! Estate conmigo siempre, espíritu de ruidosa contemplación en el estudio, el Jardín de los Zoos, las tardes eternamente fijadas! Allí, mientras la música araña su escrofuloso estómago, la ruda bestia emerge y se yergue clara y cuidadosa, conociendo siempre el peligro exacto en este momento acariciando sus colmillos con una lengua dada enteramente a usos lujuriosos; que solo hace un momento dejó caer aspirina en este atardecer de rosas, y ahora tira una silla en el aire, para agravar lo realmente amenazante.

5. 8

Imagen: Guilmo For James Dean Welcome me, if you will, as the ambassador of a hatred who knows its cause and does not envy you your whim of ending him For a young actor I am begging peace, gods. Alone in the empty streets of New York I am its dirty feet and head and he is dead. He has banged into your wall of air, your hubris, racing towards your heights and you have cut him from your table which is built, how unfairly for us! Not on trees, but on clouds. 9

I speak as one whose filth is like his own, of pride and speed and your terrible example nearer than the sirens’ speech, a spirit eager for the punishment which is your only recognition. Peace! to be true to a city of rats and to love the envy of the dreary, smudged mouthers of an arcane dejection smoldering quietly in the perception of hopelessness and scandal at unnatural vigor. Their dreams are their own, as are the toilets of a great railway terminal and the sequins of a very small, very fat eyelid. I take this for myself, and you take up the thread of my life between your teeth. Tin thread and tarnished with abuse, you still shall hear as long as the beast in me maintains its taciturn power to close my lids in tears, and my loins move yet in the ennobling pursuit of all the worlds you have left me alone in, and would be the dolorous distraction from, while you summon your army of anguishes which is a million hooting blood vessels on the eyes and in the ears at that instant before death. And the menials who surrounded him critically, 10

languorously waiting for a final impertinence to rebel and enslave him, starlets and other glittering things in the hog-wallow, lunging mireward in their inane mothlike adoration of nigg*rdly cares and stagnant respects paid themselves, you spared, as a hospital preserves its orderlies. Are these your latter-day saints, these unctuous starers, muscular somnambulists, these stages for which no word’s been written hollow enough, these exhibitionists in well-veiled booths, these navel-suckers? It is true that you high ones, celebrated among amorous flies, hated the prodigy and invention of his nerves? To withhold your light from painstaking paths! Your love should be difficult, as his was hard. Nostrils of pain down avenues of luminous spit-globes breathe in the fragance of his innocent flesh like smoke, the temporary lift, the post-cancer excitement of vile manners and veal-thin lips, obscure in the carelessness of your scissors. Men cry from the grave while they still live and now I am this dead man’s voice, stammering, a little in the earth. I take up, the nourishment of his pale green eyes, 11

out of which I shall prevent flowers from growing, your flowers. A James Dean Dadme la bienvenida, si queréis, como el embajador de un odio que sabe su causa y no os envidia vuestro capricho de acabar con él. Por un joven actor estoy rogando paz, dioses. Solitario en las calles vacías de Nueva York soy los sucios pies y la cabeza de esta ciudad y él está muerto. Se ha chocado contra vuestro muro de aire, vuestra hybris, corriendo hacia vuestras alturas y vosotros le habéis echado de vuestra mesa que está construida, cuán injustamente para nosotros! No sobre árboles, sino sobre nubes. Hablo por uno cuya suciedad es como la suya, de soberbia y velocidad y vuestro terrible ejemplo más cercano que el discurso de las sirenas, un espíritu ávido de castigo que es vuestro único reconocimiento. Paz! Para ser fiel a la ciudad de las ratas y para amar la envidia de los monótonos, bocazas manchados por un arcano desánimo latiendo calladamente en la percepción de la desesperanza y del escándalo con un vigor antinatural. Sus sueños son suyos, como lo son los lavabos 12

de una gran terminal de ferrocarril y las lentejuelas de un muy pequeño, muy gordo párpado. Yo asumo esto y vosotros tomáis el hilo de mi vida entre vuestros dientes, hilo de hojalata deslustrado con el abuso, todavía oiréis mientras la bestia en mí mantenga su poder taciturno de cerrar mis párpados en lágrimas, y mis entrañas se muevan en la búsqueda innoble de todos los mundos en los que me habéis dejado solo, y sería la dolorosa distracción de, mientras convocáis vuestro ejército de angustias que es un millón de burlones vasos sanguíneos en los ojos y en los oídos en ese instante antes de la muerte. Y los serviles que le rodeaban críticamente, esperando lánguidamente a una impertinencia final para rebelarse y esclavizarlo, jóvenes estrellas y otras cosas relucientes en la pocilga embistiendo hacia el lodazal en su vana polillosa adoración de cuidados tacaños y anquilosados respetos presentados a ellos mismos, vosotros los conservasteis, como un hospital preserva a sus camilleros. Son estos vuestros santos de los últimos días, estos empalagosos mirones, sonámbulos musculosos, esos escenarios para los que ninguna palabra suficientemente vacía se ha escrito, esos exhibicionistas en 13

cabinas bien escondidas, esos chupadores de ombligo? ¿Es cierto que vosotros altísimos, celebrados entre moscas amorosas, odiáis el prodigio y la invención de sus nervios? Ocultar vuestra luz de esmeradas trayectorias! vuestro amor debería ser difícil, como el suyo fue duro. Orificios de dolor por las avenidas de globos de saliva luminosos respiran el perfume de su carne inocente como humo, la elevación temporal, el entusiasmo post-cancer de actitudes viles y labios finos como velos, ocultos en el descuido de vuestras tijeras. Los hombres chillan desde la tumba mientras que todavía viven y ahora yo soy la voz de este muerto tartamudeando, un poco en la tierra. Tomo el alimento de sus pálidos ojos verdes por el cual evitaré que las flores crezcan, vuestras flores.

Lunch poems 6. A Step Away from Them It’s my lunch hour, so I go for a walk among the hum-colored cabs. First, down the sidewalk where laborers feed their dirty glistening torsos sandwiches and Coca-Cola, with yellow helmets 14

on. They protect them from falling bricks, I guess. Then onto the avenue where skirts are flipping above heels and blow up over grates. The sun is hot, but the cabs stir up the air. I look at bargains in wristwatches. There are cats playing in sawdust. On to Times Square, where the sign blows smoke over my head, and higher the waterfall pours lightly. A Negro stands in a doorway with a toothpick, languorously agitating. A blonde chorus girl clicks: he smiles and rubs his chin. Everything suddenly honks: it is 12:40 of a Thursday. Neon in daylight is a great pleasure, as Edwin Denby would write, as are light bulbs in daylight. I stop for a cheeseburger at JULIET’S CORNER. Giulietta Masina, wife of Federico Fellini, è bell’ attrice. And chocolate malted. A lady in foxes on such a day puts her poodle in a cab. There are several Puerto Ricans on the avenue today, which makes it beautiful and warm. First Bunny died, then John Latouche, then Jackson Pollock. But is the earth as full as life was full, of them? And one has eaten and one walks, 15

past the magazines with nudes and the posters for BULLFIGHT and the Manhattan Storage Warehouse, which they’ll soon tear down. I used to think they had the Armory Show there. A glass of papaya juice and back to work. My heart is in my pocket, it is Poems by Pierre Reverdy.

A un paso de distancia de ellos Es mi hora del almuerzo, así que me voy a dar un paseo, entre los taxis coloreados de bullicio. Primero, por la acera donde los trabajadores alimentan sus sucios y brillantes torsos con sándwiches y Coca-Cola, con los cascos amarillos puestos. Les protegen de los ladrillos que caen, supongo. Luego hacia la avenida donde las faldas dan vueltas sobre tacones y se inflan sobre rejillas. El sol calienta, pero los taxis agitan el aire. Miro las ofertas en relojes de pulsera. Hay gatos jugando en el serrín. Hacia Times Square , donde la señal desparrama humo sobre mi cabeza, y más arriba la cascada cae suavemente. Un Negro está de pie en la puerta con un palillo, agitándose lánguidamente. Una corista rubia taconea: él se sonríe y se frota la barbilla. Todo de repente da un bocinazo: son las 12:40 de un jueves. 1 16

El neón de día es un gran placer, como Edwin Denby escribiría, como lo son las bombillas de día. Me paro a por una hamburguesa con queso en JULIET’S CORNER. Giulietta Masina, mujer de Federico Fellini, è bell’attrice. Y chocolate malteado. Una mujer en zorros en un día así mete su caniche en un taxi. Hay varios puertoriqueños en la avenida hoy, lo que la hace bella y cálida. Primero murió Bunny después John Latouche, después Jackson Pollock. Pero, está la tierra tan llena como la vida estaba llena, de ellos? Y uno ha comido y uno camina, pasando las tiendas con desnudos y los posters de TOREO y el Manhattan Storage Warehouse que pronto demolerán. Antes pensaba que tenían el Armory Show allí. Un vaso de zumo de papaya y vuelta al trabajo. Mi corazón está en mi bolsillo, es “Poemas” por Pierre Reverdy.

7. The Day that Lady Died It is 12:20 in New York a Friday three days after Bastille day, yes it is 1959 and I go get a shoeshine because I will get off the 4:19 in Easthampton at 7:15 and then go straight to dinner and I don’t know the people who will feed me I walk up the muggy street beginning to sun and have a hamburger and a malted and buy 17

an ugly NEW WORLD WRITING to see what the poets in Ghana are doing these days I go on to the bank and Miss Stillwagon (first name Linda I once heard) doesn’t even look up my balance for once in her life and in the GOLDEN GRIFFIN I get a little Verlaine for Patsy with drawings by Bonnard although I do think of Hesiod, trans. Richmond Lattimore or Brendan Behan’s new play or Le Balcon or Les Nègres of Genet, but I don’t, I stick with Verlaine after practically going to sleep with quandariness and for Mike I just stroll into the PARK LANE Liquor Store and ask for a bottle of Strega and then I go back where I came from to 6th Avenue and the tobacconist in the Ziegfeld Theatre and casually ask for a carton of Gauloises and a carton of Picayunes, and a NEW YORK POST with her face on it and I am sweating a lot by now and thinking of leaning on the john door in the 5 SPOT while she whispered a song along the keyboard to Mal Waldron and everyone and I stopped breathing

El día que una Dama murió 2 Son las 12:20 en Nueva York un viernes tres días después del día de la Bastilla, sí es 1959 y voy a que me saquen brillo a los zapatos porque me bajaré del de las 4:19 en Easthampton a las 7:15 y después iré directamente a cenar y no sé qué gente me dará de comer Ando por la húmeda calle que empieza a solearse y me como una hamburguesa y un batido y compro una fea NEW WORLD WRITING para ver qué hacen los poetas en Ghana últimamente Me voy al banco 18

y Miss Stillwagon (oí una vez que su nombre es Linda) por una vez en su vida ni siquiera mira mi saldo y en el GOLDEN GRIFFIN me cojo un pequeño Verlaine para Patsy con dibujos de Bonnard aunque yo en realidad pienso en Hesíodo, traducción de Richmond Lattimore o la nueva obra de Brendan Behan o Le Balcon o Les Nègres de Genet, pero no, me quedo con Verlaine después de prácticamente irme a dormir en un dilema y por Mike me paseo hacia la tienda de licores de PARK LANE y pido una botella de Strega y después me vuelvo por donde vine hacia la Sexta Avenida y el tabaquero en el teatro Ziegfeld y casualmente pido un cartón de Gauloises y un cartón de Picayunes, y un NEW YORK POST con la cara de ella en él y estoy sudando un montón ahora y pensando en cuando me apoyaba en la puerta del retrete en el SPOT 5 mientras ella susurraba una canción sobre el teclado a Mal Waldrom y todos y yo dejamos de respirar.

Imagen: Guilmo 19

8. Ave Maria Mothers of America let your kids go to the movies! get them out of the house so they won’t know what you’re up to it’s true that fresh air is good for the body but what about the soul that grows in darkness, embossed by silvery images and when you grow old as grow old you must they won’t hate you they won’t criticize you they won’t know they’ll be in some glamorous country they first saw on a Saturday afternoon or playing hookey they may even be grateful to you for their first sexual experience which only cost you a quarter and didn’t upset the peaceful home they will know where candy bars come from and gratuitous bags of popcorn as gratuitous as leaving the movie before it’s over with a pleasant stranger whose apartment is in the Heaven on Earth Bldg near the Williamsburg Bridge oh mothers you will have made the little tykes so happy because if nobody does pick them up in the movies they won’t know the difference and if somebody does it’ll be sheer gravy and they’ll have been truly entertained either way instead of hanging around the yard or up in their room hating you prematurely since you won’t have done anything horribly mean yet except keeping them from the darker joys it’s unforgivable the latter so don’t blame me if you won’t take this advice 20

and the family breaks up and your children grow old and blind in front of a TV set seeing movies you wouldn’t let them see when they were young Ave María Madres de América ¡Dejad que vuestros hijos vayan al cine! Sacadles de casa y así no sabrán qué estáis tramando es verdad que el aire fresco es bueno para el cuerpo pero qué hay del alma esa crece en la oscuridad, labrada por imágenes plateadas y cuando os hagáis viejas porque viejas os tenéis que hacer no os odiarán no os criticarán no sabrán estarán en algún país glamuroso que vieron por primera vez en una tarde de sábado o jugando al hockey incluso os darán las gracias por su primera experiencia sexual que solo os costó un cuarto de dólar y no perturbó el pacífico hogar sabrán de dónde vienen las chocolatinas y las bolsas gratuitas de palomitas tan gratuitas como irse de la película antes de que acabe con un agradable extraño cuyo apartamento está en el Paraíso en el Earth Building cerca del puente de Williamsburg oh madres habréis hecho a los pequeños chiquillos tan felices porque si nadie les viene a recoger al cine no notarán la diferencia y si alguien la nota seguirá siendo un chollo y se habrán entretenido de cualquier caso en vez de perder el tiempo en el patio o arriba en sus habitaciones odiándoos prematuramente puesto que no habréis hecho todavía nada horriblemente malo 21

excepto evitarles los gozos oscuros es imperdonable lo segundo así que no me culpéis si no aceptáis este consejo y la familia se rompe y vuestros hijos se vuelven viejos y ciegos enfrente de un aparato de televisión viendo películas que vosotras no les dejasteis ver cuando eran pequeños

9. Fantasy (dedicated to the health of Allen Ginsberg) How do you like the music of Adolph Deutsch? I like it, I like it better than Max Steiner‘s. Take his score for Northern Pursuit, the Helmut Dantine theme was… and then the window fell on my hand. Errol Flynn was skiing by. Down down down went the grim grey submarine under the “cold” ice Helmut was safely ashore, on the ice. What dreams, what incredible fantasies of snow farts will all this lead to? I don’t know, I have stopped thinking like a sled dog. The main thing is to tell a story. It is almost very important. Imagine Throwing away the avalanche so early in the movie. I am the only spy left in Canada, but just because I’m alone in the snow doesn’t necessarily mean I’m a Nazi 22

Let’s see two aspirins a vitamin C tablet and some baking soda should do the trick, that’s practically an Alka Seltzer. Allen come out of the bathroom and take it I think someone put butter on my skies instead of wax. Ouch. The leanto is falling over in the firs, and there is another fatter spy here. They didn’t tell me they sent him. Well, that takes care of him, boy were those huskies hungry. Allen, are you feeling any better? Yes. I’m crazy about Helmut Dantine but I’m glad that Canada will remain free. Just free, that’s all, never argue with the movies. Fantasía (dedicado a la salud de Allen Ginsberg) ¿Cuánto te gusta la música de Adolph Deutsch? Me gusta, me gusta más que la de Max Steiner. Mira su pieza para Persecución en el Norte, el tema de Helmut Dantine era… y entonces la ventana cayó en mi mano. Errol Flynn estaba esquiando. Por abajo abajo, abajo iba el lúgubre submarino gris bajo el “frío” hielo. Helmut estaba a salvo en tierra, en el hielo. ¿A qué sueños, qué increíbles fantasías de flatulencias de nieve llevará todo esto?

23

No lo sé, he dejado de pensar como un perro de trineo. Lo principal es contar una historia. Es casi muy importante. Imagina desperdiciar la avalancha tan pronto en la película. Soy el último espía en Canadá, pero solo porque estoy solo en la nieve no significa necesariamente que sea un Nazi. Veamos, dos aspirinas una tableta de vitamina C y bicarbonato servirán, eso es prácticamente un Alka Seltzer. Allen sal del baño y tómatelo. Creo que alguien ha puesto mantequilla en mis esquís en vez de cera. Ay. El cobertizo está cayendo entre los abetos, y hay otro espía más gordo aquí. No me dijeron que le habían mandado a él. Bueno, eso cuida de él, ay chico, sí que estaban hambrientos esos huskies. Allen, ¿te sientes algo mejor? Sí, estoy loco por Helmut Dantine pero me alegra que Canadá siga libre. Simplemente libre, nada más, nunca discutas con el cine.

10. Rhapsody 515 Madison Avenue door to heaven? portal stopped realities and eternal licentiousness 24

or at least the jungle of impossible eagerness your marble is bronze and your lianas elevator cables swinging from the myth of ascending I would join or declining the challenge of racial attractions they zing on (into the lynch, dear friends) while everywhere love is breathing draftily like a doorway linking 53rd with 54th the east-bound with the west-bound traffic by 8,000,000s o midtown tunnels and the tunnels, too, of Holland where is the summit where all aims are clear the pin-point light upon a fear of lust as agony’s needlework grows up around the unicorn and fences him for milk- and yoghurt-work when I see Gianni I know he’s thinking of John Ericson playing the Rachmaninoff 2nd or Elizabeth Taylor taking sleeping-pills and Jane thinks of Manderley and Irkutsk while I cough lightly in the smog of desire and my eyes water achingly imitating the true blue a sight of Manahattan in the towering needle multi-faceted insight of the fly in the stringless labyrinth Canada plans a higher place than the Empire State Building I am getting into a cab at 9th Street and 1st Avenue and the Negro driver tells me about a $120 apartment “where you can’t walk across the floor after 10 at night not even to pee, cause it keeps them awake downstairs” no, I don’t like that “well, I didn’t take it” perfect in the hot humid morning on my way to work a little supper-club conversation for the mill of the gods you were there always and you know all about these things as indifferent as an encyclopedia with your calm brown eyes it isn’t enough to smile when you run the gauntlet you’ve got to spit like Niagara Falls on everybody or Victoria Falls or at least the beautiful urban fountains of Madrid 25

as the Niger joins the Gulf of Guinea near the Menemsha Bar that is what you learn in the early morning passing Madison Avenue where you’ve never spent any time and stores eat up light I have always wanted to be near it though the day is long (and I don’t mean Madison Avenue) lying in a hammock on St. Mark’s Place sorting my poems in the rancid nourishment of this mountainous island they are coming and we holy ones must go is Tibet historically a part of China? as I historically belong to the enormous bliss of American death

Rhapsody 515 Avenida Madison puerta del paraíso? Portal realidades interrumpidas y licenciosidad eterna o al menos la jungla del anhelo imposible tu mármol es bronce y tus lianas cables de ascensor balanceándose en el mito de ascender al que me uniría o rechazando el reto de las atracciones raciales que silban (al linchamiento, queridos amigos) mientras por todas partes el amor respira ventosamente como una entrada uniendo la 53 con la 54 el tráfico dirección este con el oeste de 8.000.000 o túneles del centro de la ciudad y los túneles también, de Holland donde está la cima donde todos los propósitos son claros la luz precisa sobre el miedo a la lujuria como el bordado de la agonía crece alrededor del unicornio y lo cerca para leche y yogur cuando veo a Gianni sé que está pensando en John Ericson tocando el segundo de Rachmaninoff o Elizabeth Taylor tomando pastillas para dormir y Jane piensa en Manderley e Irkust mientras yo toso suavemente en la niebla tóxica del deseo y mis ojos se humedecen dolorosamente imitando el verdadero azul 26

una vista de Manhattan en la sobresaliente aguja polifacético interior de la mosca en el laberinto sin cuerdas Canadá planea un lugar más elevado que el edificio del Empire State me estoy metiendo en un taxi en la Novena con la Primera y el conductor negro me cuenta sobre un apartamento de 120 dólares “donde no puedes andar sobre el suelo después de las 10 de la noche ni siquiera hacer pis, porque despiertas a los de abajo” no, no me gusta eso “bueno, no lo cogí” perfecto en la cálida, húmeda mañana de camino al trabajo una breve conversación de supper club 3para la fábrica de los dioses tu estabas siempre ahí y tú sabes todo sobre estas cosas tan indiferente como una enciclopedia con tus tranquilos ojos marrones no es suficiente sonreír cuando te cae una buena tienes que escupir como las cataratas de Niágara a todo el mundo o las cataratas Victoria o por lo menos las bellas fuentes urbanas de Madrid mientras el Níger llega al Golfo de Guinea cerca del Bar Menemsha es lo que aprendes temprano por la mañana pasando por la Avenida Madison donde nunca has perdido nada de tiempo y las tiendas se comen la luz Siempre he querido estar cerca de allí aunque el día es largo (y me refiero a la avenida Madison) tumbado en una hamaca en St Mark’s Place ordenando poemas en el sustento rancio de esta isla montañosa ellos están llegando y nosotros los santos debemos irnos ¿es el Tibet históricamente parte de China? Como yo pertenezco históricamente al inmenso gozo de la muerte americana.

11. On Rachmaninoff’s Birthday Quick! a last poem before I go off my rocker. Oh Rachmaninoff! Onset, Massachusetts. Is it the fig-newton playing the horn? Thundering windows of hell, will your tubes ever break into powder? Oh my palace of oranges, 27

junk shop, staples, umber, basalt; I’m a child again when I was really miserable, a grope pizzicato. My pocket of rhinestone, yoyo, carpenter’s pencil, amethyst, hypo, campaign button, is the room full of smoke? sh*t on the soup, let it burn. So it’s back. You’ll never be mentally sober. Por el cumpleaños de Rachmaninoff ¡Rápido! Un último poema antes de irme de mi mecedora. Oh Rachmaninoff! Comienzo, Massachusets. ¿Está el fig-newton tocando el cuerno? Tormentosas ventanas del infierno, ¿algún día se pulverizarán tus tuberías en pólvora? Oh mi palacio de naranjas, tienda basura, grapas, ocre, basalto; soy un niño de nuevo cuando me sentía realmente miserable, un manoseado pizzicato. Mi bolsillo de diamante de imitación, yoyo, lápiz de carpintero, amatista, hipo, chapita de campaña electoral, ¿está la habitación llena de humo? Mierda la sopa, deja que se queme. Así que ha vuelto. Nunca estarás mentalmente sobrio.

28

Imagen: Guilmo

Otros poemas 12. Personism: A Manifesto Everything is in the poems, but at the risk of sounding like the poor wealthy man’s Allen Ginsberg I will write to you because I just heard that one of my fellow poets thinks that a poem of mine that can’t be got at one reading is because I was confused too. Now, come on. I don’t believe in god, so I don’t have to make elaborately sounded structures. I hate Vachel Lindsay, always have, I don’t even like rhythm, assonance, all that stuff. You just go on your nerve. If someone’s chasing you down the street with a knife you just run, you don’t turn around and shout, “Give it up! I was a track star for Mineola Prep.” That’s for the writing poems part. As for their reception, suppose you’re in love and someone’s mistreating (mal aimé) you, you don’t say, “Hey, you can’t hurt me this way, I care!” you just let all the different bodies fall where they may, and they always do ‘flay after a few months. But that’s not why you fell in love in the first place, just to hang onto life, so you have to take your chances and try to avoid being logical. Pain always produces logic, which is very bad for you. 29

I’m not saying that I don’t have practically the most lofty ideas of anyone writing today, but what difference does that make? they’re just ideas. The only good thing about it is that when I get lofty enough I’ve stopped thinking and that’s when refreshment arrives. But how can you really care if anybody gets it, or gets what it means, or if it improves them. Improves them for what? for death? Why hurry them along? Too many poets act like a middleaged mother trying to get her kids to eat too much cooked meat, and potatoes with drippings (tears). I don’t give a damn whether eat or not. Forced feeding leads to excessive thinness (effete). Nobody should experience anything they don’t need to, if they don’t need poetry bully for them, I like the movies too. And all, only Whitman and Crane and Williams, of the American are better than the movies. As for measure and other technical apparatus, that’s just common sense: if you’re going to buy a of pants you want them to be tight enough so everyone will want to go to bed with you. There’s nothing metaphysical about it. Unless of course, you flatter yourself into thinking that what You’re experiencing is “yearning.” Abstraction in poetry, which Allen recently commented on in It is, is intriguing. I think it appears mostly in the minute particu1ars where decision is necessary. Abstraction (in poetry, not in painting) involves personal removal by the poet. For instance, the decision involved in the choice between “the nostalgia of the infinite” and “the nostalgia for the infinite” defines an attitude toward degree of abstraction. The nostalgia of the infinite representing the greater degree of abstraction, removal, and negative capability (as in Keats and Mallarmé). Personism, a movement which I recently founded and which nobody yet knows about, interests me a great deal, being so totally opposed to this kind of abstract removal that it is verging on a true abstraction for the first time, really, in the history of poetry. Personism is to Wallace Stevens what la poésie pure was to Béranger. Personism has nothing to do with philosophy, it’s all art. It does not have to do with personality or intimacy, far from it! But to give you a vague idea, one of its minimal aspects is to address itself to one person (other than the poet himself), thus evoking overtones of love without destroying love’s life-giving vulgarity, and sustaining the poet’s feelings towards the poem while preventing love from distracting him into feeling about the person. That’s part of personism. It was founded by me after lunch with LeRoi Jones on August 27, 1959, a day in which I was in love with someone (not Roi, by the way, a blond). I went back to work and wrote a poem for this person. While I was writing it I was realizing that if I wanted to I could use the telephone instead of writing the poem, and so Personism was born. It’s a very exciting movement which will undoubtedly have lots of 30

adherents. It puts the poem squarely between the poet and the person, Lucky Pierre style, and the poem is correspondingly gratified. The poem is at last between two persons instead of two pages. In all modesty, I confess that it may be the death of literature as we know it. While I have certain regrets, I am still glad I got there before Alain Robbe-Grillet did. Poetry being quicker and surer than prose, it is only just that poetry finish literature off. For a time people thought that Artaud was going to accomplish this, but actually, for all their magnificence, his polemical writings are not more outside literature than Bear Mountain is outside New York State. His relation is no more astounding than Dubuffet’s to painting. What can we expect from Personism? (This is getting good, isn’t it?) Everything, but we won’t get it. It is too new, too vital a movement to promise anything. But it, like Africa, is on the way. The recent propagandists for technique on the one hand, and for content on the other, had better watch out. Personismo: Un Manifiesto Todo está en los poemas, pero aun a riesgo de sonar como el pobre rico de Allen Ginsberg te escribo porque acabo de oír que uno de mis compañeros poetas cree que un poema mío no se puede entender en la primera lectura porque yo también estaba confundido. Vamos, venga ya. No creo en Dios, así que no tengo que hacer estructuras elaboradamente rimbombantes. Odio a Vachel Lindsay, siempre le he odiado; ni siquiera me gusta el ritmo, la asonancia, todo eso. Simplemente ve al nervio. Si alguien te está persiguiendo por la calle con un cuchillo, simplemente corres, no te giras y gritas: “¡Ríndete! ¡Fui una estrella de la escuela preparatoria de Mineola!” Eso sobre lo de escribir poemas. Respecto a su recepción, supón que estás enamorado y alguien te está tratando mal (mal aimé) tú no dices “Eh, no puedes hacerme daño así, ¡me importa!” Simplemente dejas que cada cuerpo caiga donde caiga, y siempre lo hacen después de unos pocos meses. Pero eso no es por lo que te enamoras primer lugar, simplemente para aferrarte a la vida, así que tienes que aprovechar tus oportunidades e intentar evitar ser lógico. El dolor siempre produce lógica, lo que es malo para ti. No quiero decir que no tenga prácticamente todas las ideas elevadas de cualquiera que escriba hoy, ¿pero qué diferencia hay? Son solo ideas. La única cosa buena respecto a eso es que cuando me pongo elevado paro de pensar y es entonces cuando llega el tentempié. Pero ¿cómo te puede importar realmente si alguien lo entiende, o entiende lo que significa, o si les aprovecha? Les mejora ¿para qué? ¿para la muerte? ¿por qué acelerarles? Muchos poetas se comportan como madres de mediana edad intentando que sus hijos coman carne demasiado 31

hecha, y patatas que chorrean (lágrimas). Me importa un comino si comen o no. La alimentación forzosa lleva a la delgadez excesiva (improductivo) . Nadie debería experimentar nada que no necesite, si no necesitan poesía bravo por ellos. Me gusta el cine también. Y al fin y al cabo, solo Whitman y Crane y Williams, de los poetas americanos, son mejores que el cine. Y en cuanto a métrica y otros sistemas técnicos, eso es simplemente sentido común: si vas a comprar un par de pantalones quieres que sean suficientemente apretados para que todo el mundo quiera irse a la cama contigo. No hay nada metafísico en ello. A no ser que, por supuesto, te halague pensar que lo que experimentas es “anhelo”. La abstracción en poesía, sobre la que Allen Ginsberg comentó recientemente en It is, es fascinante. Creo que aparece sobre todo en los mínimos detalles donde la decisión es necesaria. La abstracción (en poesía, no en pintura) requiere una distancia de lo personal por parte del poeta. Por ejemplo, la decisión requerida en la elección entre “nostalgia del infinito” y “nostalgia por el infinito” define una actitud hacia el grado de abstracción. La nostalgia del infinito representa mayor grado de abstracción, distancia, y capacidad negativa (como en Keats o Mallarmé). El personismo, un movimiento que he creado recientemente y del que nadie sabe nada, me interesa mucho, al estar totalmente en contra a este tipo de distanciamiento abstracto que está convirtiéndose en una verdadera abstracción realmente por primera vez en la historia de la poesía. El personismo es a Wallace Stevens lo que la poésie pure fue para Béranger. El personismo no tiene nada que ver con la filosofía, es todo arte. No tiene que ver con la personalidad o la intimidad, ¡lejos de eso! Pero para daros una idea vaga, uno de sus aspectos mínimos es el dirigirse a una persona (distinta del propio poeta), evocando así alusiones de amor sin destrozar la vulgaridad vivaz del amor, y sosteniendo los sentimientos del poeta hacia el poema mientras impide al amor distraerle para sentir sobre la persona. Eso es parte del personismo. Fue fundado por mí después de una comida con LeRoi Jones el 27 de agosto de 1959, un día en el que estaba enamorado de una persona (no de LeRoi, por cierto, un rubio). Volví a trabajar y escribí un poema a esa persona. Mientras lo escribía me daba cuenta de que si quería podría usar el teléfono en vez de escribir el poema, y así nació el Personismo. Es un movimiento muy emocionante que sin duda tendrá muchos seguidores. Pone el poema directamente entre el poeta y la persona, el estilo de Lucky Pierre, y el poema es correspondientemente gratificado. El poema está finalmente entre dos personas en vez de dos páginas. Con toda modestia, confieso que podría ser la muerte de la literatura como la conocemos. Aunque tengo ciertos remordimientos, estoy satisfecho de haber llegado antes de que lo hiciera Alain Robbe-Grillet. Siendo la poesía más rápida y segura que la prosa, es justo que la poesía acabe con la literatura. Durante un tiempo la gente pensó que Artaud iba a 32

conseguir esto, pero de hecho, a pesar de su magnificencia, sus escritos polémicos no están más fuera de la literatura que Bear Mountain está fuera del estado de Nueva York. Su relación no es más sorprendente que la de Debuffet con la pintura. ¿Qué podemos esperar del personismo? (esto está mejorando, ¿verdad?) Todo, pero no lo tendremos. Es demasiado nuevo, demasiado vital para prometer nada. Pero como África, está en camino. Los recientes propagandistas de la técnica por un lado, y de el contenido por otro, deberían tener cuidado.

13. Melancholy Breakfast Melancholy breakfast blue overhead blue underneath the silent egg thinks and the toaster’s electrical ear waits the stars are in “that cloud is hid” the elements of disbelief are very strong in the morning Desayuno de melancolía Desayuno de melancolía azul por encima azul por debajo el silencioso huevo piensa y la oreja eléctrica de la tostadora espera las estrellas están dentro “esa nube está escondida” los elementos de la incredulidad son muy fuertes por la mañana

14. My Heart I’m not going to cry all the time nor shall I laugh all the time, 33

I don’t prefer one “strain” to another. I’d have the immediacy of a bad movie, not just a sleeper, but also the big, overproduced first-run kind. I want to be at least as alive as the vulgar. And if some aficionado of my mess says “That’s not like Frank!”, all to the good! I don’t wear brown and grey suits all the time, do I? No. I wear workshirts to the opera, often. I want my feet to be bare, I want my face to be shaven, and my heart– you can’t plan on the heart, but the better part of it, my poetry, is open. Mi corazón No voy a llorar todo el tiempo ni reiré todo el tiempo no prefiero una “línea” a otra. Yo tendría la inmediatez de una mala película, no solo la de un éxito inesperado sino también la de una grande, sobreproducida, de primera clase. Quiero estar por lo menos tan vivo como los vulgares. Y si algún aficionado de mi caos dice “¡Eso no es propio de Frank!”, ¡bien por él! No llevo trajes marrones y grises todo el tiempo ¿verdad? No. Llevo camisas de trabajo a la ópera a menudo. Quiero que mis pies estén descalzos, quiero que mi cara está afeitada, y mi corazón – no puedes planear sobre el corazón, pero la mejor parte de él, mi poesía, está abierta.

34

Imagen: Guilmo

15. Animals Have you forgotten what we were like then when we were still first rate and the day came fat with an apple in its mouth it’s no use worrying about Time but we did have a few tricks up our sleeves and turned some sharp corners the whole pasture looked like our meal we didn’t need speedometers we could manage co*cktails out of ice and water I wouldn’t want to be faster or greener than now if you were with me O you were the best of all my days Animales Has olvidado cómo éramos entonces? cuando éramos todavía de primera clase 35

y el día llegó gordo con una manzana en su boca es inútil preocuparse por el Tiempo pero sí que tuvimos unos cuantos ases en la manga e hicimos un par de giros bruscos el pasto entero parecía nuestra comida no necesitábamos velocímetros nos apañábamos con cócteles hechos de hielo y agua no me gustaría ser más rápido o más verde que ahora si tu estuvieras conmigo O tu fuiste lo mejor de mis días

16. An Image for Leda The cinema is cruel like a miracle. We sit in the darkened room asking nothing of the empty white space but that it remain pure. And suddenly despite us it blackens. Not by the hand that holds the pen. There is no message. We ourselves appear naked on the river bank spread-eagled while the machine wings nearer. We scream chatter prance and wash our hair! Is it our prayer or wish that this occur? Oh what is 36

this light that holds us fast? Our limbs quicken even to disgrace under this white eye as if there were real pleasure in loving a shadow and caressing a disguise! Una imagen para Leda El cine es cruel como un milagro. Nos sentamos en la oscurecida habitación pidiendo nada del vacío espacio blanco excepto que permanezca puro. Y de repente a pesar de nosotros se ennegrece. No por la mano que agarra el bolígrafo. No hay mensaje. Nosotros mismos aparecemos desnudos en la orilla del río extendidos mientras la máquina vuela cerca. ¡Gritamos charlamos, brincamos y nos lavamos el pelo! ¿Es nuestra oración o el deseo de que esto ocurra? Oh ¿qué es esta luz que nos sostiene? Nuestros 37

miembros se aceleran incluso ante la desgracia bajo este ojo blanco ¡como si hubiera placer real en amar una sombra y acariciar un disfraz! Notas: 1. Podría tratarse de una rescritura, adaptada a la sensibilidad contemporánea y urbanita de O’Hara, del final de la novela de Virginia Woolf “Orlando”. Esta novela, parodia del género biográfico, abarca un lapso temporal de más de 300 años y no está exenta de elementos irreales. De hecho, pese haberse iniciado en el reinado de Isabel I de Inglaterra, la historia del personaje finaliza en el mismo momento en el que la autora deja de escribir., que es en 1928. Se rompe así la distacia entre pasado y presente. La narración se aleja de la rememoración y pretende ser del instante presente: “Y sonó la duodécima campanada de medianoche; la duodécima campana de medianoche, Jueves, 11 de octubre de 1928” (And the twelfth stroke of midnight sounded; the twelfth stroke of midnight, Thrusday, the eleventh of October, Nineteen hundred and Twenty Eight): N.del T. 2. El poema está dedicado a la cantante estadounidense de jazz, Billy Holiday. La cantante recibía también el nombre de Lady Day, de modo que la aliteración y el juego de palabras del título original del poema aluden directamente a su nombre. N. de la T. 3. Restaurantes de cenas típicamente americanos en los que los clientes mientras cenan disfrutan de distintos espectáculos.

38

Antología de poemas de Frank O´Hara [PDF] | Documents Community Sharing (2024)

References

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Wyatt Volkman LLD

Last Updated:

Views: 6029

Rating: 4.6 / 5 (66 voted)

Reviews: 81% of readers found this page helpful

Author information

Name: Wyatt Volkman LLD

Birthday: 1992-02-16

Address: Suite 851 78549 Lubowitz Well, Wardside, TX 98080-8615

Phone: +67618977178100

Job: Manufacturing Director

Hobby: Running, Mountaineering, Inline skating, Writing, Baton twirling, Computer programming, Stone skipping

Introduction: My name is Wyatt Volkman LLD, I am a handsome, rich, comfortable, lively, zealous, graceful, gifted person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.